Artist’s note

Invisible Architecture of Human mind

Painting, for me, is not a window onto the world but a structure through which the invisible becomes tangible. My practice investigates the architecture of the human mind—its memories, emotions, and fragmented perceptions—through the material language of abstraction. I work with transparent layers of resin, traditional Korean hanji paper, ink, and fabric to build what I think of as visual sediments of time and consciousness. These materials are selected not for aesthetic effect alone, but for their metaphorical weight: resin preserves and seals, hanji breathes, ink stains, and fabric weaves vulnerability with strength. In combination, they mirror the layered and contradictory nature of lived experience.

I approach painting as a porous, interdisciplinary space—one that absorbs gesture, time, memory, and sensation. In my studio, painting often merges with installation, sculpture, and writing. It becomes an event rather than a picture, a site where intuition and structure intersect. My process is slow and iterative; each gesture is embedded within the residue of earlier ones. Resin slows down time. Hanji holds breath. Each layer contributes to a temporal and material accumulation rather than a singular image.

This accumulation is central to how I think about perception and memory. Each mark is a present moment; each layer, a ghost of what once was. My paintings do not represent the mind—they behave like it: fluid, fragmented, overlapping, and nonlinear. There is no fixed viewpoint. Instead, the viewer moves through translucent veils, partial truths, and emotional echoes. The work resists resolution. It invites dwelling.

My interest in interiority is both personal and philosophical. As a Korean-born artist who has spent much of her adult life in the United States, I inhabit a layered cultural and emotional landscape. This position shapes my attention to the unseen forces that structure experience: how emotion is stored, how memory is constructed, how language—or its absence—defines perception. Painting allows me to hold ambiguity without explanation. It becomes a space of inquiry rather than declaration.

Gaston Bachelard’s The Poetics of Space informs the conceptual framework of my work, particularly his idea of the house as a vessel for imagination and memory. I extend this metaphor to the mind—a structure composed of hidden rooms, porous walls, and fleeting light. In painting, I map these interiors through texture and form rather than representation. Every material decision becomes architectural; every gesture, a threshold between presence and absence.

While my work engages with the history of painting, it also questions its conventions. I am drawn to the thresholds where painting dissolves—into object, into atmosphere, into presence. What interests me is not innovation through spectacle, but sincerity: a commitment to slowness, to material listening, and to holding space for what cannot be seen but must still be felt.

기억의 층

저에게 있어 회화는 세계를 비추는 창이 아니라, 보이지 않는 것을 감각적으로 드러내는 구조입니다. 제 작업은 인간 정신의 건축—기억, 감정, 그리고 단편적인 인식의 구조—을 회화의 물질적 언어를 통해 탐구합니다. 투명한 레진, 전통 한지, 먹, 그리고 천을 겹겹이 쌓아가며 시간과 의식의 시각적 퇴적물을 만들어냅니다. 이 재료들은 단순한 미적 요소가 아니라, 비유적 의미를 지닌 존재들입니다. 레진은 기억을 봉인하고, 한지는 숨을 쉬며, 먹과 유화는 흔적과 존재를 남깁니다. 이들이 어우러져 내면의 복합성을 물질로 구현해냅니다.

저는 회화를 하나의 열린 장르로 이해합니다—몸짓, 시간, 기억, 감각이 스며드는 다공성의 공간으로요. 제 작업실에서 회화는 종종 설치, 조각, 글쓰기와도 결합되며, 이미지가 아니라 사건, 직관과 구조가 충돌하는 장으로 기능합니다. 제 작업은 느리고 중첩적인 과정을 따릅니다. 하나의 몸짓은 이전 몸짓들의 퇴적 속에 놓이고, 각 재료는 고유한 시간성을 도입합니다. 레진은 시간을 느리게 만들고, 한지는 호흡을 품습니다. 이렇게 쌓아가는 표면은 재현이 아닌, 존재의 누적을 추구합니다.

이러한 층위는 물질적일 뿐 아니라 시간적이기도 합니다. 저는 각 자국을 현재의 순간으로, 각 투명한 층을 사라졌지만 잔향을 남긴 시간의 기록으로 여깁니다. 제 작업은 정신을 묘사하지 않지만, 정신처럼 작동합니다—유동적이고, 단편적이며, 중첩되고, 비선형적인 방식으로요. 고정된 시점은 존재하지 않습니다. 대신 관람자는 반투명한 막과 감정의 편린을 지나며, 기억처럼, 감정처럼 작품 속을 유영하게 됩니다.

내면에 대한 저의 관심은 철학적이면서도 개인적인 차원에서 비롯됩니다. 한국에서 태어나 미국에서 성인기를 보낸 제 정체성은 여러 문화적 층위 속에서 형성되었습니다. 이러한 경험은 제가 인식의 이면에 있는 보이지 않는 구조들—감정의 축적, 기억의 형성, 언어의 부재가 경험을 어떻게 조직하는지—에 민감해지도록 만들었습니다. 회화는 이러한 모순과 모호함을 설명 없이도 포용할 수 있는 공간을 제공합니다.

개념적으로는 가스통 바슐라르의 『공간의 시학』이 제 작업에 중요한 토대가 됩니다. 그가 말하는 집의 개념—기억과 상상력의 그릇으로서의 집—을 저는 정신의 구조로 확장합니다. 마음은 빛으로 가득 찬 방, 숨겨진 방, 시간 아래 묻힌 방들로 구성된 하나의 건축입니다. 저는 회화를 통해 이 방들 속을 감각적으로 탐색하고, 재현이 아닌 물질과 감각을 통해 그 구조를 드러냅니다.

제 작업은 회화의 역사와 깊은 대화를 나누는 동시에, 그 경계를 밀어냅니다. 회화가 해체되는 지점—사물로, 공간으로, 존재로—에 관심이 많습니다. 제가 추구하는 것은 화려한 혁신이 아니라, 진정성입니다. 느림과 감각적 경청, 그리고 보이지 않지만 느낄 수 있는 것에 공간을 내어주는 태도. 그것이 오늘날 회화가 지닐 수 있는 가장 급진적인 가능성이라 믿습니다.

"Light in darkness”

My work delves into the intricate interplay between the tangible (materials/sense/body/layers/west) and the intangible (methods/idea/ mind/ marks/east). Through my series "THERE and HERE," I employ a visual language of blues(absence of 7light/inner space), marks(emotion/ thoughts) and layers(time) as metaphors to explore these contrasting definitions. By stripping works of imagistic references, I challenges viewers to engage with their own perceptions and aesthetics, tapping into their primal emotions, memories, and experiences.

From artist’s note 2024